Guillermo García de la Riega Bellver
Mis Señas de Identidad: Mi Idioma III
Francisco Romero Lema, Licenciado Filosofía y Letras y uno de los fundadores del Seminario de Estudios Gallegos, en varios artículos escritos en los años 50, bajo el seudónimo de Rosendo Ruiz, hace una relación y valoración de algunas palabras escritas por mí, ejemplos: Tille y no Tulle: En la tragedia Medea de Seneca aparece Tulle: "nec sit terris ultima Tulle", yo transcribo: "nec sit terris ultima Tille", y la traduzco: "no será la isla Tille". También escribo Tille y no Tulle en el siguiente escrito: "Yo he navegado en el mes de Febrero de 1477 hasta cien leguas más allá de la isla Tille", Francisco Romero se pregunta ¿cómo se explica que el Tulle o Thulle de Séneca y de otros autores sea Tille para Colón? La respuesta es clara dice que es galleguismo, convertir la "u" en "i" al igual que me ocurrió con gibileos.
Xio en lugar de Chio o Quio o Scio: Nos dice el autor que Colón escribe: "mas del almáciga es de entender bien porque no la ha, salvo en dicha isla Xio" y el autor comenta "obsérvese que Colón no pronuncia el nombre de la isla con sonido de "K" ni con el de la "Ch" española, sino con el sonido de la "Ch" francesa o portuguesa y el de la "Sc" italiana. Pero no representa este sonido con "Ch" o "Sc" sino con "X", que es el sonido propio de la x gallega. Parece indudable que Xio es un galleguismo en cuanto al la grafía.
Algunas palabras gallegas, que sirvan a modo de ejemplo de mi galleguismo:
- AGRO: En el diario d abordo escribo: "el otro puerto ...muy agro y encima muy llano" Juan Gil en su estudio dice que agro es escarpado, pero si fuera así la frase no tendría sentido porque o el puerto es llano o escarpado pero no las dos, sin embargo, en gallego agro es: "Extensión grande de terreno de labradío", que si va con la frase. Documento gallego: Historia da Coruña (Idade Media), 1399, encontramos: "[..] "rimeramente, o agro do porto do Rio de cangas que foy de bos de Maria Gazbertos[..]"
- SEIDO: No aparece en diccionarios castellanos ni portugueses. Escribo: "[..] yo creo que aya seido por el poco agradeçimiento que se ha demostrado con Dios [..]" Documento gallego: Historia da Coruña (Idade Media), 1505, "declarando aquellas aver seido justamente tomadas por el dicho pedro" también aparece documentada en: 1378, 1383, 1433...
- LEVAVA: Carta a los Reyes Católicos: "[..]que la costa me levava al setetrión [..]". Documento gallego: Libro do Concello de Santiago, 1418,"que mandavan que fosen con o dito scudeiro que levava os taes[..]"
- A DAR o ADAR: Lo escribía e las dos formas: "[..]mandadme a dar la tercera parte[..]" "[..]y los mande adar a Diego Tristan[..]." Es muy propio del gallego anteponer la preposición "a", sin necesidad, al verbo dar. Documentación gallega, libro Concello de Santiago, 1418, "que asy ovieren a dar de las dichas alcavalas", Tui Siglo XV Foro: "[..] setenbro queven asy avedes adar a cada[..]"
- UN SEÑAL: En el primer viaje escribí: "[..]mías adonde por un señal tengo un excelente de oro[..]" Señal es masculino en gallego. Documento gallego Vida e fala dos devanceiros, 1467, "[..]juramento en forma deuida en un señal de crus[..]". Vale el mismo criterio para nariz que es masculino en gallego y que en el primer viaje escribí: "[..] y dellos solos, los ojos, y dellos sólo el nariz [...]"
- ESES: En portugués esses en castellano esos, carta 1502 "[..]a eses debotos religiosos[..]"
- MIGEL: En el reverso de una carta que me dirigió Miguel Muliart, esta escrito por mi letra lo siguiente: "carta de migel muliart de 29 mil maravedies que me debe". Esta forma de escribir el nombre dando sonido fuerte a la "g" cuando lo tiene suave es típico de Galicia y aparece muy documentada, el monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media, 1417, "[..]por lo dito juramento que vira morar en a dita pousa da Toscanna Migel Martiz[..]"
- ESPETO: Espeto es palabra castellana, gallega y portuguesa, spiedo en italiano, escribí: "[..] y no se crian a donde hay espeto demasiado de los retos solares; es verdad que el Sol aquí tiene mucha fuerza[..]" Esta claro que no la escribí en el contexto de asador o pieza ensartada para asar, me refiero a los rayos solares, y esta aplicación es peculiar y exclusiva de la costa gallega, que cuando el Sol quema más de lo ordinario se dice: "hoxe o sol ten espeto" que es el mismo significado con el que yo la empleo.
- BOY: En el libro de las profecías, 1501, escribo: "[..]Mas no salgas amuestra por señales del cielo, del aire y de las bestias cuando le aplaz, como fue del boy que fablo en Roma[..]".El diccionario de la academia, de 1726, dice que boy es una voz antigua que sólo se conservan Galicia. En la carta del doctor chanca a los Reyes, de 1493, que inserta Navarrete se escribe: " tan gordo como un buey", lo cual nos indica que en Castilla en la época de Colón se escribía Buey y no boy, voz exclusiva gallega. En el texto también escribí otras dos palabras gallegas.
- AMUESTRA: los diccionarios castellanos dicen que es voz anticuada, Gonzalo de Berceo en el siglo XIII emplea mostrar, no es portuguesa, pues en la carta dirigida del Rey dude Portugal a mí, 1488, me dice: "[..]e afeizaon que por ella mostraes teerdes a nos servicio[..]" documentación gallega Foros municipais de Santiago, 1433, "[..]que qualquer que amostrar moço ao dito oficio[..]".
- FABLO: Documentación gallega, Catedral de Mondoñedo, 1478, "[..] pasado poco mas o menos fablo con algunos familiares[..]"
La Parla Marinera: El Capitán de Navío, Julio Guillén Tato, fue elegido académico de número de la Real Academia de la Historia y también numerario, de la Real Academia Española. Realizó un laborioso informe de investigación sobre la parla marinera de Cristóbal Colón, que envió al Congreso Internacional de estudios Colombinos de Génova "La parla marinera en el primer viaje de Cristóbal Colón", que entre otras cosas decía: "Colón cuarteaba el compás o aguja con voces distintas a las del Mediterráneo y de las galeras, que emplea siempre Giovanni Battista Ramusio y tantos otros, incluso traduciéndolas del portugués..."Colón escribe según la parla navaresca ú oceánica: la de las naos, que nuestros marineros de Cantabria y Galicia ya hablaban por lo menos un siglo antes"
Dentro de la parla marinera recopila algunas de mis voces marineras: rota, chubasco, tonina, leste, sondar, sorgir, sudeste, topo, verga, angra, fugir, farallón, corda... Y otros tales como: fisga, galea, grajo, mastel, bordo, borda, custa, pijota, ventar, xarcía, turboadas, calmería, oscurada, etc.
He mencionado solo algunas de las palabras, gallegas, que he plasmado en mis escritos, hay muchas más: Arriscada, angra, boja, cativo, cas, carantoña, dende, deses, enxerir, escaramuxo, forno, força, onde, ocorre, porto, pudido, queren, repusar, repricar, soma, segondo, trocaban, trauto, vinte y un largo etc.
Les espero en la siguiente serie sobre mi segunda seña de identidad, la Toponimia