'Forever in Galicia', Castelao también se lee en inglés
Por Redacción & Mónica Patxot
'Sempre en Galiza', la obra de Castelao que más simboliza la cultura y la idea identitaria de Galicia como país, ya cuenta con una versión en inglés. 'Forever in Galicia' es un proyecto de Craig Patterson, un traductor nacido en Gloucester, en Inglaterra, que lleva años trabajando en esta iniciativa.
Este miércoles el Arquivo Provincial de la Deputación de Pontevedra acogía la presentación de esta obra con la presencia del traductor y del editor Francis Boutle, acompañados por el vicepresidente de la Fundación Alexandre Bóveda, Valentín García Bóveda y el diputado de Cultura, Xosé Leal.
El historiador Paul Preston hace más de una década que había recomendado la traducción de la obra de Alfonso Rodríguez Castelao y Patterson, doctorado en Oxford con una tesis sobre Otero Pedrayo, decidió asumir el reto atendiendo a la vigencia que el texto mantiene en la actualidad, con una visión no centralista del Estado y una defensa de Galicia como un espacio con una identidad propia.
Patterson afirma que Castelao acerca tesis éticas y morales más que potentes que, según asegura, todavía son relevantes y aplicables a la Galicia actual.
El traductor destaca que no buscó ni aceptó ayuda por parte de la Xunta de Galicia para llevar a cabo este proyecto. La primera presentación del libro se realizó el 23 de septiembre en Cork, Irlanda, durante el congreso Re-encountering the Canon: Literary Translation and Contemporary Iberia.